Поехали.
Обложка.
Метру Нуи №24: Игра теней
Сообщений 1 страница 24 из 24
Поделиться103-12-2006 19:50:30
Поделиться203-12-2006 19:53:14
Первая страница.
ИГРА ТЕНЕЙ
Рудака: Время подходит. Моя сеть почти доткана, и я жду, когда моя жертва очертя голову бросится в нее. Всегда помни об этом, паучок... Хоть я и не Висорак, я тоже могу плести паутину.
Может, кто-нибудь подскажет, как можно перевести "hordeling", то есть "член орды"? "Ордынец" плохо подходит, возникают ассоциации с Золотой Ордой.
Поделиться303-12-2006 20:01:13
Вторая.
Рудака: Шестеро Тоа отчаиваются, разрываясь между спасением их драгоценных Маторанов и спасением самих себя от вечности в их новых обличьях чудовищ. Отчаявшиеся Тоа делают ошибки. И в этой игре одна ошибка - все, что тебе позволено. Ах, Сидорак, мой "король"... ты так уверен в своей власти над Ордой. Так уверен в нашем будущем альянсе. Так уверен в победе.
Так... глуп.
Отредактировано Ждущий (03-12-2006 20:03:48)
Поделиться403-12-2006 20:11:18
Третья.
Рудака: Там, откуда я родом, паучок, существует отряд посвящения - скала, до вершины которой должны добраться двое. Огонь, льющийся с неба... Трава, полная яда... и скала, пытающаяся проглотить тебя, пока ты карабкаешься по ее склону.
"Когда мы почти добрались до вершины, мой напарник закричал. Его нога застряла в расщелине. Гора знала, что он там.
Вопль: РУДАКА! ПОМОГИ МНЕ!
Рудака: "Выбор был за мной. Я могла вернуться и спасти его... или могла воспользоваться тем, что гора отвлеклась, и добраться до вершины.Я заключила вою первую сделку в тот день, паучок. Я покорила скалу в безопасности...в то время как гора пировала. Кто из Тоа, как ты думаешь, пойдет на подобную сделку ради спасения своей маленькой жалкой жизни?
Это где же такое место?
Отредактировано Ждущий (03-12-2006 20:13:15)
Поделиться503-12-2006 20:22:04
Это где же такое место?
Родина Рудаки называется Ксай (или Ксиа, не уверена в произношении).
Поделиться603-12-2006 22:21:53
Спасибо. Если неясно произношение на русском, напиши по-английски, я попробую разобраться.
Поделиться703-12-2006 22:24:47
"Xia" - Я считаю, что все-таки Ксиа.
Поделиться803-12-2006 22:26:19
Так то оно так, но похожее буквосочетание в других играх (не Bionicle) переводится как "Ксайа". С другой стороны, и имя Ктулху тоже переводят по-разному
Поделиться905-12-2006 12:35:40
Четвертая
Рудака: "Будет ли это Венуа, который провел всю жизнь среди Раи и теперь может стать одним из них?"
Бомонга: Осторожнее, здесь внизу везде Раи.
Венуа: А разве они все не сбежали из Архивов? Что они здесь делают?
Бомонга: Висораки тоже думают, что здесь никого нет. Так что где можно найти лучшее место, чтобы спрятать их?
Венуа: Кто-то здесь "прячется" чересчур громко...
Поделиться1005-12-2006 12:38:27
Пятая
Венуа: Ную! Что --?
Куалус: Осторожно! Оно позади меня!
Венуа: Ную, что это? И что вы делаете в Архивах?
Ную: Раньше мною никогда не пробивали стены. Я получил бесценный опыт!
Куалус: Это Кагарак! Бежим!
Поделиться1105-12-2006 12:41:34
Шестая
Ную: Я не убгал, когда был Тоа, не буду и... кем бы я ни был сейчас! Спиннеры Ротука - это сгустки энергии. Давайте посмотрим, что произойдет... когда он попадет в ледяное зеркало.
Rhotuka spinners are wheels of energy - "Колеса энергии" звучит по-идиотски. И да, прием с отражением, похоже, очень любим Грегом Фаршти.
Поделиться1205-12-2006 12:43:55
Седьмая
Венуа: Он отразится!
Отразившись, спиннер вернулся к Кагараку...
В момент удара он открыл проход в зону тьмы... и поместил ошеломленного Кагарака туда!
Отредактировано Ждущий (05-12-2006 12:44:11)
Поделиться1305-12-2006 12:51:20
Восьмая
Бомонга: Такая же участь ожидала и вас - быть захваченными в Тень. Но он не останется там надолго. Нам надо убираться отсюда!
Венуа повел их еще глубже в Архивы.
Венуа: Запри дверь, Ную. Мы можем обсудить наши действия здесь (We can plan here). Но, думаю, сначала мы получим кое-какие ответы. Кто такие эти Висораки? Почему они здесь?
Бомонга: Я могу ответить тебе... о да... потому что я был одним из первых, кто увидел их. И выжил.
Впервые они появились много лет назад... Беспощадны по своей природе, покорны из-за тренировок. Никто из живущих не мог выстоять против них. Сначала я решил, что вся опасность кроется только в Висораках... Пока не увидел их. Рудаку и Сидорака."
Поделиться1405-12-2006 12:54:02
У меня есть этот комикс,когда этот дапишеш другой вынесиш?
Поделиться1505-12-2006 12:54:22
Девятая
Куалус (?): И тогда я понял, кто на самом деле стоял за всем этим. И это был не Сидорак или его отвратительная королева. Это был...
Венуа: ОТОРОЖНО!
Они появляются из вентиляционных шахт!
В так называемом "официальном рсском переводе", то есть русефекализации, для самых маленьких, видимо, добавили "это был Ма..." Как будто сложно самим догадаться.
КОНЕЧНО, ОНУА!
Отредактировано Ждущий (05-12-2006 12:55:07)
Поделиться1605-12-2006 12:56:47
Десятая
Ную: Венуа, открой ту дверь! Я задержу их!
Венуа: Нет! Нет, нет, нет... Это моятерритория! Моя! Тебе здесь не место! УБИРАЙСЯ!!!
Поделиться1705-12-2006 12:59:16
Одиннадцатая
Бомонга: Что на этот раз?
"Это Венуа! Он обезумел!"
Ную: Венуа, остановись! Строение этого не выдержит! Ты обрушишь...
На нас потолок.
Отредактировано Ждущий (05-12-2006 12:59:29)
Поделиться1805-12-2006 13:01:03
Двенадцатая
С ревом водопада, камень и бетон обрушились на Тоа Хордика, Висораков и Раага. Они падали очень долго.
А потом все стало тихим и неподвижным.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
Поделиться1930-04-2007 18:37:23
У меня был такой комикс на русском языке... Только я его потерял... В конце написано так:
На Тоа, Висораков и Раага обрушился настоящий дождь из камней...
Камни все падали и падали...
А потом воцарилась тишина....
Поделиться2030-04-2007 19:03:52
У меня есть ВООБЩЕ ВСЕ руские комиксы. Лучше их за образец не брать. Честно-честно.
Там переводчик - полный ламер. А я не лыком шит.
Я сначала беру подстрочник, максимально приближенный к оригиналу. потом его редактирую. А тамошний придурок несет ПОЛНУЮ ОТСЕБЯТИНУ. С меня хватило и его "скаут, вперед!" в номере 22. Поэтому я и предпочитаю переводить самостоятельно.
А насчет этого... ну, там в одном из других комиксов (по-моему, 23) ктото из Раага говорил типа так: "Все, кого встречали Висораки, становились тихими и неподвижными". Я счел удобным вставить такую игру слов сюда.
Извиняюсь за неточность, сейчас лень искать точную цитату.
Поделиться2101-05-2007 16:36:09
Ну ладно... У меня лично нормальный перевод не ламеровский...
Поделиться2201-05-2007 16:41:10
В некоторых местах комикса все переведено более-менее прилично (особенно по сравнению с этим же комиксом на DVD с третьим фильмом). А иногда встречются такие перлы, что хочется биться головой апстену. Я стараюсь переводить поближе к Греговскому тексту. И во в этом-то и состоит главная разница между мной и тем чудиком из издательства.
Кстати, им все-таки стыдно! Ни на одном выпуске нет выпускных данных!
Поделиться2327-10-2008 18:33:49
Два вещи: во первых, почистите тему. А то читать не удобно. Во вторых, Ждущий, ты кое где ошибся картинками. Мне так кажется.
Д
Поделиться2427-10-2008 19:17:39
Почистим) Но потом.
Картинки, скорее всего, глючат потому, что я раньше публиковал страницы с помощью вложений. В итоге они путаются. Когда я закончу с остальными комиксами, то все исправлю путем вставки ссылок на Брикшелф.